Tôi là TS Lê Trường Sơn (NCS tại bách khoa Vácsava 1980-1984) 
	xin gửi đến các anh chị một số đường dẫn link đến một số bài hát Ba lan 
	YOUTUBE.
	
	MỘT SỐ BÀI HÁT BA LAN
	
	
	
	Zyczenie Chopin Ba Lan
	
	
	Mazowsze- Các điệu nhảy
	
	
	Mazowsze- Kukułeczka
	
	
	Szła 
	dzieweczka
	
	
	Karolinka -Zespół 
	Pieśni i Tańca "Śląsk" - Karolinka
	
	
	Polonez – Pozegnanie 
	Ojczyzny - M. K. Oginski
	
	
	
	Dân ca Ba Lan
	
	 
	
	BÀI HÁT QUÂN ĐỘI DU KÍCH  BA 
	LAN
	
	 
	
	
	Kazimierz Pustelak & 
	Đồng ca nam ĐPT Ba Lan - Trái tim trong ba lô 
	
	
	Serce w plecaku-pieśń
	
	
	
	Rồi một con chim bay... "Ej, przeleciał ptaszek"..., 
	xem thêm
	
	(1), 
	(2).
	
	
	
	Tadeusz Sygietynski (sinh 
	ngày 24/09/1896, mất ngày 19/05/1955 tại Warsaw).
	
	"Mazowsze" (The Polish Song and Dance Ensemble "Mazowsze") là một nhóm ca 
	múa nhạc dân gian nổi tiếng. Nó được đặt tên theo vùng Mazowsze, Ba Lan, đã 
	được thành lập theo nghị định của Bộ Văn hóa và Nghệ thuật vào ngày 
	08/11/1948 và giao cho Giáo sư Tadeusz Sygietyński lãnh đạo, huấn luyện nhằm 
	có thể duy trì nghệ thuật truyền thống, kho tàng các bài hát và điệu múa dân 
	gian.
	
	
	Thoạt đầu, tại "Mazowsze" mới chỉ dàn dựng những tiết mục có chứa bài hát và 
	điệu múa từ một vài vùng của Ba Lan: Opoczno và Kurpie, nhưng sau đó đã 
	nhanh chóng mở rộng phạm vi ra những tiết mục dân gian truyền thống của các 
	vùng khác.
	Sau hai năm chuẩn bị, tập luyện và học tập tiết mục, "Mazowsze" đã tổ chức 
	buổi ra mắt tại Nhà hát Ba Lan ở Warsaw vào ngày 06/11/1950. Chỉ một năm sau, 
	năm 1951, bắt đầu chuyến lưu diễn ngoài Ba Lan, đầu tiên là Liên Xô. Ngày 
	01/10/1954 đã có một buổi biểu diễn tại Paris , và sáu năm sau đó - tại USA.
	
	
	Sau khi Giáo sư Tadeusz Sygietyński mất, bà Mira Zimińska-Sygietyńska, người 
	cũng đã làm việc tại "Mazowsze" từ đầu, đã thay thế chồng mình tiếp tục lãnh 
	đạo nhóm. Bà đã dẫn dắt "Mazowsze" biểu diễn trên toàn thế giới, khoảng 
	6.000 buổi hòa nhạc tại Ba Lan cũng như ở 49 nước. Bà Mira, bằng sự quan tâm 
	rất lớn, đã cố gắng thu thập tài liệu cũng như các trang phục của văn hóa 
	dân gian Ba Lan để tìm mọi cách phục dựng lại...
	
	
	Giáo sư Tadeusz Sygietynski (sinh ngày 24/09/1896, mất ngày 19/05/1955 tại 
	Warsaw). Bắt đầu sáng tác ở tuổi 11. Năm 14 tuổi ông học múa tại Nhạc viện 
	nhịp điệu và múa ba lê, cùng lúc ông nghiên cứu lý thuyết sáng tác tại Nhạc 
	viện Galician Xã hội ở Lviv. Năm 1911 ông trở về Warsaw, học tại Viện Âm 
	nhạc. Năm 1913 ông định cư tại Leipzig , tiếp tục học tại Nhạc viện Leipzig. 
	Sau khi chiến tranh thế giới I bùng nổ, ông đã đi đến Vienna. Trong tháng 
	12/1914 ông nhập ngũ trong Lữ đoàn thứ hai của Ba Lan ở Vienna. Sau đó, khi 
	trở về Warsaw năm 1926 ông chủ yếu là làm việc tại các nhà hát. Từ 1933 ông 
	bắt đầu hợp tác lâu dài với Ba Lan Radio Âm nhạc như là một đạo diễn và tác 
	giả của các ca khúc và những vở kịch nổi tiếng. Sau chiến tranh thế giới II, 
	năm 1948, được ủy nhiệm của Chính phủ Ba Lan, ông thành lập "Mazowsze" và 
	lãnh đạo nó cho tới khi mất. Ông sáng tác các bài hát dân gian, 20 điệu múa 
	(phổ biến nhất là: "Trzy tańce polskie na orkiestrę" và "Oberek na orkiestrę"), 
	28 bài hát của sân khấu, múa ba lê, opera (phổ biến nhất là: "Karczma na 
	rozdrożu", "Szkice mazowieckie") và các concerto piano (phổ biến nhất là: 
	"Capriccio"). Các bài hát nổi tiếng nhất mà "Mazowsze" trình bày, do ông 
	sáng tác là: "Kukułeczka", "Polonez Warszawski", "Warszawski dzień", "Ej, 
	przeleciał ptaszek"...
	
	
	Năm 1955, sau Hiệp định Genève, khôi phục hòa bình ở Đông Dương, nước Việt 
	nam Dân chủ Cộng hòa vừa ra khỏi cuộc kháng chiến chống Pháp, đã cử một đoàn 
	nghệ thuật quốc gia đi dự Đại hội liên hoan thanh niên và sinh viên thế giới 
	lần 5 ở Warsava, thủ đô Ba Lan. Trong những cuộc giao lưu văn nghệ tại đây, 
	những nghệ sỹ của nước Cộng hòa non trẻ đã học được bài hát "Ej, przeleciał 
	ptaszek" của "Mazowsze", do Irena Santor lĩnh xướng. Irena Santor là thần 
	tượng âm nhạc của Ba Lan. Bà sinh ra ngày 09/12/1934 tại Kujawsko-Pomorskie. 
	Trong nhóm
	
	"Mazowsze", bà là một nghệ sĩ solo những năm 1951-1959. Kết thúc Liên hoan, 
	họ đã mang bài hát này về Việt nam, dưới tên gọi "Rồi Một Con Chim Bay". Từ 
	đó, bài hát đã phổ biến tại miền Bắc XHCN những năm kháng chiến chống Mỹ cứu 
	nước.
	
	
	Bài hát "Ej przeleciał ptaszek" ("A Little Bird Flew By""A Little Bird Flew 
	Past", tiếng Việt: "Rồi Một Con Chim Bay"), nhạc của Tadeusz Sygietyński, 
	lời thơ dân gian, nguyên bản gồm có các đoạn như sau:
	 
	
	Ej, przeleciał ptaszek
	
	1.
	
	Ej, przeleciał ptaszek kalinowy lasek,
	Siwe piórka na nim zadrżały.
	Nie płacz ty, dziewczyno, nie płacz ty, jedyna,
	Albo ci to świat mały?
	
	Szumi gaj, szumi gaj, szumi gałązeczka
	Żółte listki z drzewa padają, ej padają.
	Zabrali mi chłopca, a ja w świecie obca,
	Innego mi rodzice rają.
	
	2.
	
	Leć głosie po rosie, ku zieleskim łąkom,
	Przeleć Wisłę, przeleć dunaje,
	Powiedzże miłemu, że ja się tu błąkam,
	Że mi serce się kraje.
	
	Leć, ptaszku, wysoko, leć, ptaszku, daleko
	Do chłopca mego, jedynego. Jedynego!
	Niechże on przyjeżdża, niechże on przybywa,
	Bo mi rają niekochanego.
	
	3.
	
	Kochanie, kochanie, dalekośwa siebie,
	Niech płyną do ciebie moje łzy,
	Szeroko, daleko słoneczko na niebie,
	Jeszcze dalej jesteś ty.
	
	Nie przybędziesz do mnie ani ja do ciebie,
	Nie doleci do ciebie mój głos. Nie doleci!
	Smutne życie moje, kiedy nie we dwoje,
	Smutny mój -- bez ciebie -- smutny los.
	
	Xin mời nghe 
	
	"Ej, Przeleciał Ptaszek", "Rồi Một Con Chim Bay", 
	(nhạc: Tadeusz 
	Sygietyński, do nhóm nhạc "Mazowsze" trình bày)
	Nguồn: http://nhaccachmang.net/
	 
	
	Lời Việt
	 
	
	Rồi một con Chim bay
	
	Dân ca Ba Lan
	
	 
	
	1.
	 
	Rồi một con chin bay, còn 
	nghiêng đôi cánh qua khu rừng
	
	Nghiêng đôi cánh, đôi cánh, còn 
	thấy lung linh
	
	Đừng buồn đừng khóc nhé,người 
	yêu duy nhấy đừng khóc,
	
	Nữa mai cuộc sống quanh ta vô 
	vàn
	
	 
	
	Rào rạt bao cành non,Chen cây 
	mênh mông chen cây
	
	Âm vang bao nhiêu lá khô đang 
	trút rơi, những lá vàng rơi,
	
	Này người yêu duy nhất,Dù xa, 
	xa cách ngàn khơi
	
	Lòng anh vẫn nhắc tên Em những 
	ngày cùng nhau
	
	 
	
	2.
	 
	Chiều về Em có nhớ, rằng nơi 
	đây có anh đang chờ
	
	Anh đang ngóng đợi mãi, chan 
	chứa yêu thương
	
	Mà vì sao em hỡi, Chiều nay sao 
	Em lại vắng
	
	Biết chăng Anh đã mang bao u 
	buồn
	
	 
	
	Dạt dào hàng cây xanh,nơi đây 
	Anh mong tin Em
	
	Ôi Em thân yêu đang đến với Anh 
	Kia rồi
	
	Dáng Em trìu mến
	
	Này Người yêu duy nhất, Dù xa 
	xa cách ngàn khơi
	
	Lòng Anh vẫn nhớ đêm trăng anh 
	ngồi cùng Em
	
	 
	
	3-Rồi một con chin bay, còn 
	nghiêng đôi cánh qua khu rừng
	
	Nghiêng đôi cánh, đôi cánh, còn 
	thấy lung linh
	
	Đừng buồn đừng khóc nhé,người 
	yêu duy nhất đừng khóc,
	
	Nữa mai cuộc sống quanh ta vô 
	vàn
	
	 
	
	Rào rạt bao cành non,Chen cây 
	mênh mông chen cây
	
	Âm vang bao nhiêu lá khô đang 
	trút rơi, những lá vàng rơi,
	
	Rồi ngày Anh ra đi, là khi đôi 
	lứa xa cách,
	
	Mẹ cha Em muốn khuyên Em dứt 
	tình cùng Anh.
	
	 
	
	
	
	 
	
	 
	ĐI THĂM WARSZAWA QUA YOUTUBE
	
	 
	
	
	
	
	
	
	Stacja Warszawa Centraln 
	
	
	
	
	Lodz in Poland
	
	
	Łódź - Prząśniczka
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	
	 
	
	 
	MỘT SỐ BÀI HÁT LIÊN TỤC